Пушкин Александр (1799 - 1837)
* * *
A son amant Egle sans resistance
Avait cédé – mais lui pale et perclus
Se déménait – enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira... sa révérance, –
«Monsieur, – Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace t il? m’en direz vous la cause?
Est ce dégoût?» – Mon dieu, c’est autre chose.
«Excès d’amour?» – Non, excès de respect.
1821
Перевод с французского
* * *
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился ... поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» – Боже мой, не то.
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.