Пушкин Александр (1799 - 1837)

Рейтинг автора: 22
Оценить автора:

* * *

A son amant Egle sans resistance
Avait cédé – mais lui pale et perclus
Se déménait – enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira... sa révérance, –
«Monsieur, – Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace t il? m’en direz vous la cause?
Est ce dégoût?» – Mon dieu, c’est autre chose.
«Excès d’amour?» – Non, excès de respect.

1821

 

Перевод с французского

* * *

Любовнику Аглая без сопротивления 
Уступила, – но он бледный и бессильный 
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, 
Совсем запыхавшись, удовлетворился ... поклоном. 
Ему Аглая высокомерным тоном: 
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид 
Вас леденит? не объясните ли причину? 
Отвращение?» – Боже мой, не то. 
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.

Источник: Издательство «Академия наук СССР»
Оценить стихотворение:
Добавить в избранное: